作品簡介《陸廬峰市硯》又名《硯眼》選自明-馮夢龍的陸廬《古今譚概》。這本書是峰市翻譯一部笑話集,也是硯文言文原文一部幽默小品集,共分36部。注釋作者馮夢龍從歷代正史及野史筆記中搜集了大量可笑和有趣的陸廬故事,揭露社會丑惡現象及各種怪態、峰市翻譯病態,硯文言文原文既可使讀者消遣自娛,注釋也可以益智自警,陸廬是峰市翻譯一部很具啟發意義的讀物。
作品原文
陸廬峰市硯
明有陸廬峰者,硯文言文原文于京城待用。注釋嘗于市遇一佳硯,陸廬議價未定。峰市翻譯既還邸,硯文言文原文使仆往,以一金易歸。仆持硯歸,公訝其不類。門人堅稱其是。公曰:“前觀硯有鴝鵒眼,今何無之?”答曰:“吾嫌其微凸,路值石工,幸有余銀,令磨而平之。”公大惋惜。蓋此硯佳處即在鴝鵒眼也。
重點字詞
1、于:在。
2、待用:等待(朝廷)任用。
3、嘗:曾經。
4、佳:好的。
5、硯:硯臺。
6、議:議論。
7、定:確定。
8、既:已經。
9、還:返回。
10、邸:官辦的旅館。
11、使:派。
12、往:前往。
13金:銀子。
14、易:換。
15、歸:返回。
16、持:拿。
17、堅:堅持。
18、是:正確。
19、鴝鵒:鳥名,俗稱“八哥眼”。
20、何:為什么。
21、幸:幸好。
22、余:多余。
23、平:使.......平坦。
24、大:非常。
25、門人:此指仆人。
26、邸:官辦的旅館。
27、向:先前、早先。
28、值:遇見
作品譯文
明朝有一位叫陸廬峰的人,在京城等待(朝廷)任用。(他)曾經在集市上遇到一塊上好的硯臺,價格有爭議沒有定。已經到了官辦的旅店之后,他讓仆人前往集市,用一兩銀子把硯臺買回來。仆人拿著硯臺回來了,陸廬峰覺得它不像原來的硯臺而感到驚訝。仆人堅持說就是這個硯臺。陸廬峰說:“先前的硯臺有個‘八哥眼’,為什么現在沒有了?”仆人回答說:“我嫌棄它有一點凸,路上正好遇見石工,幸虧有剩余的銀兩,讓他打磨一下,使它平整了。”陸廬峰十分惋惜。這個硯臺的價值就在于這個"八哥眼"。
句子翻譯
1. 公訝其不類:陸廬峰因硯臺的不相同感到驚訝。
2. 蓋此硯佳處即在鴝鵒眼也:這個硯臺的價值就在于這個"八哥眼"
主旨引導
這方硯臺之所以博得陸廬峰的厚愛,因為它有這個可貴之處:有個“八哥眼”,這正是它的奇妙之處。 可是陸廬峰的仆人卻不明白,結果,這個仆人把硯臺上的珍奇之處當成了多余的突起之物,擅自決定花錢打磨,結果多此一舉,適得其反,報廢了一件硯中珍品。說明了仆人自以為是,不懂裝懂、好心辦壞事,適得其反。正因為如此,陸廬峰才覺得可惜。
啟發與借鑒
不要自以為是,自作主張。那硯臺值錢的地方正在“微凸”處,而仆人卻以為是疵點,結果做了適得其反的事。主觀愿望要與客觀實際相結合。客觀事物的發展自有它的規律,純靠良好的愿望和熱情是不夠的,很可能效果還會與主觀愿望相反,好心辦壞事。
文言知識
上文“令磨而平之”中的“平”,要理解為“使~~平整”,意為叫石工磨過使微凸處平整。如果不這樣理解,譯成叫石工磨過平整它,那就不通,因為沒有“平整它”這種說法的。因此,在這句話中“平”就成了“使動詞”(使動用法)。還有其他的文言用法是:意動用法、名詞作動詞和特殊語。