浮云蔽白日,游子不顧反。全詩(shī)意思及賞析
作 者:萬(wàn)族之劫
狀 態(tài):連載中,加入書(shū)架,直達(dá)底部
最后更新:2025-05-10 17:41:58
最新章節(jié):后記
浮云蔽白日,浮云反全游子不顧反。蔽白不顧出自作品《行行重行行》,日游是詩(shī)意思及賞析產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩(shī),是浮云反全《古詩(shī)十九首》中的第一首,是蔽白不顧漢末動(dòng)蕩歲月中的相思亂離之歌。此詩(shī)抒寫(xiě)了一個(gè)女子對(duì)遠(yuǎn)行在外的日游丈夫的深切思念之情,內(nèi)容可分為兩部分:前六句為第一部分,詩(shī)意思及賞析追敘初別,浮云反全著重描寫(xiě)路遠(yuǎn)相見(jiàn)之難;后十句為第二部分,蔽白不顧著重刻畫(huà)思婦相思之苦。日游全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),詩(shī)意思及賞析層次分明;運(yùn)用比興,浮云反全形象生動(dòng);語(yǔ)言樸素自然,蔽白不顧通俗易懂,日游自然地表現(xiàn)出思婦相思的心理特點(diǎn),具有淳樸清新的民歌風(fēng)格。
作品原文
行行重行行
行行重行行,與君生別離。
相去萬(wàn)余里,各在天一涯。
道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?
胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。
浮云蔽白日,游子不顧反。
思君令人老,歲月忽已晚。
棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
作品注釋
⑴重:又。這句是說(shuō)行而不止。
⑵生別離:古代流行的成語(yǔ),猶言“永別離”。生,硬的意思。
⑶相去:相距,相離。
⑷涯:邊際。
⑸阻:指道路上的障礙。長(zhǎng):指道路間的距離很遠(yuǎn)。
⑹安:怎么,哪里。知:一作“期”。
⑺胡馬:北方所產(chǎn)的馬。依:依戀的意思。一作“嘶”。
⑻越鳥(niǎo):南方所產(chǎn)的鳥(niǎo)。
⑼日:一天又一天,漸漸的意思。已:同“以”。遠(yuǎn):久。
⑽緩:寬松。這句意思是說(shuō),人因相思而軀體一天天消瘦。
⑾白日:原是隱喻君王的,這里喻指未歸的丈夫。
⑿顧:顧戀、思念。反:同“返”,返回,回家。
⒀老:這里指形體的消瘦,儀容的憔悴。
⒁歲月:指眼前的時(shí)間。忽已晚:流轉(zhuǎn)迅速,指年關(guān)將近。
⒂棄捐:拋棄,丟開(kāi)。復(fù):再。道:談?wù)f。
⒃加餐飯:當(dāng)時(shí)習(xí)用的一種親切的安慰別人的成語(yǔ)。
作品譯文
你走啊走啊老是不停地走,就這樣活生生分開(kāi)了你我。
從此你我之間相距千萬(wàn)里,我在天這頭你就在天那頭。
路途那樣艱險(xiǎn)又那樣遙遠(yuǎn),要見(jiàn)面可知道是什么時(shí)候?
北馬南來(lái)仍然依戀著北風(fēng),南鳥(niǎo)北飛筑巢還在南枝頭。
彼此分離的時(shí)間越長(zhǎng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
飄蕩的游云遮住了那太陽(yáng),他鄉(xiāng)的游子卻并不想回還。
因想你使我變的憂傷消瘦,又是一年很快地到了年關(guān)。
還有許多心里話都不說(shuō)了,只愿你多保重切莫受饑寒。
創(chuàng)作背景
這是反映思婦離愁別恨的詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。關(guān)于《古詩(shī)十九首》的時(shí)代背景有多種說(shuō)法。宇文所安認(rèn)為中國(guó)早期詩(shī)歌是一個(gè)復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩(shī)十九首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩(shī)上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩(shī),蓋不知作者。”并認(rèn)為作于東漢時(shí)期,這也是二十世紀(jì)以來(lái)的主流觀點(diǎn)。今人一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。至于《行行重行行》的具體創(chuàng)作時(shí)間,難以考證。
作品鑒賞
此詩(shī)首句五字,連疊四個(gè)“行”字,僅以一“重”字綰結(jié)。“行行”言其遠(yuǎn),“重行行”言其極遠(yuǎn),兼有久遠(yuǎn)之意,翻進(jìn)一層,不僅指空間,也指時(shí)間。于是,復(fù)沓的聲調(diào),遲緩的節(jié)奏,疲憊的步伐,給人以沉重的壓抑感,痛苦傷感的氛圍,立即籠罩全詩(shī)。“與君生別離”,這是思婦“送君南浦,傷如之何”的回憶,更是相思之情再也壓抑不住發(fā)出的直白的呼喊。詩(shī)中的“君”,當(dāng)指女主人公的丈夫,即遠(yuǎn)行未歸的游子。
與君一別,音訊茫然:“相去萬(wàn)余里”。相隔萬(wàn)里,思婦以君行處為天涯;游子離家萬(wàn)里,以故鄉(xiāng)與思婦為天涯,所謂“各在天一涯”也。“道路阻且長(zhǎng)”承上句而來(lái),“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“長(zhǎng)”承“萬(wàn)余里”,指路途遙遠(yuǎn),關(guān)山迢遞。因此,“會(huì)面安可知”!當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,社會(huì)動(dòng)亂,加上交通不便,生離猶如死別,當(dāng)然也就相見(jiàn)無(wú)期。
然而,別離愈久,會(huì)面愈難,相思愈烈。詩(shī)人在極度思念中展開(kāi)了豐富的聯(lián)想,凡物都有眷戀鄉(xiāng)土的本性:“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。”這是當(dāng)時(shí)習(xí)用的比喻,借喻眷戀故鄉(xiāng)的意思。飛禽走獸尚且如此,更不用說(shuō)人了。這兩句用比興手法,突如其來(lái),效果遠(yuǎn)比直說(shuō)更強(qiáng)烈感人。表面上喻遠(yuǎn)行君子,說(shuō)明物尚有情,人豈無(wú)思的道理,同時(shí)兼暗喻思婦對(duì)遠(yuǎn)行君子深婉的戀情和熱烈的相思——胡馬在北風(fēng)中嘶鳴了,越鳥(niǎo)在朝南的枝頭上筑巢了,游子啊,你還不歸來(lái)啊!“相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩”——自別后,我容顏憔悴,首如飛蓬,自別后,我日漸消瘦,衣帶寬松,游子啊,你還不歸來(lái)啊!正是這種心靈上無(wú)聲的呼喚,才越過(guò)千百年,贏得了后人的曠世同情和深深的惋嘆。
至此,詩(shī)中已出現(xiàn)了兩次“相去”。第一次與“萬(wàn)余里”組合,指兩地相距之遠(yuǎn);第二次與“日已遠(yuǎn)”組合,指夫妻別離時(shí)間之長(zhǎng)。相隔萬(wàn)里,日復(fù)一日,是忘記了當(dāng)初旦旦誓約,還是為他鄉(xiāng)女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明凈的心靈蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顧反”,這使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。詩(shī)人通過(guò)由思念引起的猜測(cè)疑慮心理“反言之”,思婦的相思之情才愈顯刻骨,愈顯深婉含蓄,意味不盡。
猜測(cè)、懷疑,當(dāng)然毫無(wú)結(jié)果;極度相思,只能使形容枯槁。這就是“思君令人老,歲月忽已晚。”“老”,并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說(shuō)心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁紅顏老的遲暮之感。
坐愁相思了無(wú)益。與其憔悴自棄,不如努力加餐,保重身體,留得青春容光,以待來(lái)日相會(huì)。故詩(shī)最后說(shuō):“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。”至此,詩(shī)人以期待和聊以自慰的口吻,結(jié)束了她相思離亂的歌唱。
詩(shī)中淳樸清新的民歌風(fēng)格,內(nèi)在節(jié)奏上重疊反復(fù)的形式,同一相思別離用或顯、或寓、或直、或曲、或托物比興的方法層層深入,“若秀才對(duì)朋友說(shuō)家常話”式單純優(yōu)美的語(yǔ)言,正是這首詩(shī)具有永恒藝術(shù)魅力的所在。而首敘初別之情——次敘路遠(yuǎn)會(huì)難——再敘相思之苦——末以寬慰期待作結(jié)。離合奇正,現(xiàn)轉(zhuǎn)換變化之妙。不迫不露、句意平遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,表現(xiàn)出東方女性熱戀相思的心理特點(diǎn)。
繼續(xù)閱讀