導讀:風刮過草地,安徒草兒便像一泓清水,生童泛起層層漣漪;若是話關它刮過了一片麥田,麥田便像一片海洋,于瓦伊和生出陣陣波浪。爾德兒們這是瑪多風的舞蹈。請聽它講的女的事......
風刮過草地,草兒便像一泓清水,安徒泛起層層漣漪;若是生童它刮過了一片麥田,麥田便像一片海洋,話關生出陣陣波浪。于瓦伊和這是爾德兒們風的舞蹈。請聽它講的瑪多:它是用歌把它唱出來的,而且在樹林里發出的女的事那響聲又不同于墻上的風孔、裂縫和開口的安徒地方發出的聲音。你瞧,風在天上是怎樣像趕羊群似地追逐著云彩;你聽,風在地面上如同守衛人吹號角一樣鳴響著闖過敞開的城門。它奇妙地從煙囪口吹進,吹到壁爐里;火于是生出烈焰,濺出了火星,把屋子照得通明,坐在這兒聽風講是多么暖和愜意。只讓風自個兒講。它知道的童話和比我們知道的加在一起還要多。聽,它現在講什么:
“呼——嗚。刮了過去。”——這便是它唱的歌的副歌。
“在大海峽邊上有一座古老的莊子,莊墻的磚是紅色的,塊頭很大。”風說道,“我熟悉每一塊磚石,以前,它被砌在海角上馬斯克·斯蒂寨子上的時候我就見過它;它不得不被拆下來。磚石又被砌成一道新墻,一座另外的新的莊子,那就是波爾畢農莊,它現在還在那兒。
“我見過住在里面的那些高貴的先生、夫人及他們的后代,也認識他們。現在,我講一講瓦爾德瑪·多伊和他的女兒們。
“他頭抬得高高地朝著天,一派傲氣,他有皇室血統。他不僅會獵鹿,不僅懂得把一瓶酒喝個精光;——總有辦法的,他自己說。
“他的夫人穿著綴金片的衣袍,挺著身子,在亮閃閃的拼花地板上踱來踱去。掛毯富麗堂皇,家具是花了許多錢買來的,雕了許多精巧的花飾。她帶來了銀器和金器作嫁妝;地窖里藏著許多東西,又存了德國啤酒;雄赳赳的黑馬在馬廄里嘶鳴;波爾畢莊園里有的是財寶,里面一派富豪景象。“里面有孩子,三位嬌姑娘,伊黛、約翰妮和安娜·多瑟亞;我連名字都還記得。
“他們是有錢人,是有派頭的人,生在一派富豪景象之中,長在一派富豪景象之中。呼——嗚。刮了過去。”風說道,接著又講了起來。
“不像我常在其他古老的莊園里看到的那樣,貴婦人都坐在大廳里與使女們在一起搖紡車。在這里,她吹著聲音清脆的笛子,還唱著歌;可是唱的并不總是丹麥的古老歌曲,而是些外國歌。這里有豐富的生活,有好客的氣氛;遠遠近近有許多客人來訪問,一片音樂聲,酒瓶碰擊的聲音;我都蓋不過這些聲音。”風說道。“這里有一種高傲的鋪張炫耀、主子派頭,可是就沒有上帝。”
“那正是瓦爾堡吉斯節的前夜,”風說道,“我從西邊來,看見有些船撞碎在西日德蘭海岸上;我飛過荒原和碧波萬頃的海洋;飛過菲因島,穿過大海峽,呼呼地喘著氣。
“后來我在錫蘭島海岸波爾畢莊子附近歇了下來,那兒還有一片可愛的橡樹林。
“那一帶的年輕小伙子到那兒去撿樹枝,撿那些最粗的最干燥的。他們把樹枝帶進城去,擺成堆,點燃,姑娘和小伙子們便圍繞著火堆唱歌跳舞。
“我靜靜地躺著,”風說道,“可是我輕輕地碰了一下一根樹枝,那一根,那位漂亮的年輕人擺上去的;他的柴火便燃了起來,火焰飛得很高。他被選上了,獲得了榮譽稱號,成為街頭肥仔,第一個在姑娘中挑選他的街頭小綿羊。這兒有一種歡樂,一種高興,超過那富有的波爾畢莊子。