作品簡介《五代史宦官傳序》歐陽修擅長寫史論,代史作者以宦官制度這一結癥給國家帶來的宦官危害立論,本身就具有一定的傳序吸引力,加上作者的歐陽生花妙筆,使文章產生出強烈的修文藝術效果。《五代史宦者傳論》是言文原文《新五代史·宦者傳》評論中的一部分。主要是注釋講宦官之害,深于女禍。翻譯文章詳細描述了宦官怎樣通過小善、代史小信而逐步把持政權的宦官過程,從而警告帝王們不要漸積養禍。傳序
作品原文
五代史宦官傳序
自古宦者亂人之國,歐陽其源深于女禍。修文女,言文原文色而已,注釋宦者之害,非一端也。
蓋其用事也近而習,其為心也專而忍。能以小善中人之意,小信固人之心,使人主必信而親之。待其已信,然后懼以禍福而把持之。雖有忠臣、碩士列于朝廷,而人主以為去己疏遠,不若起居飲食、前后左右之親可恃也。故前后左右者日益親,而忠臣、碩士日益疏,而人主之勢日益孤。勢孤,則懼禍之心日益切,而把持者日益牢。安危出其喜怒,禍患伏于帷闥,則向之所謂可恃者,乃所以為患也。患已深而覺之,欲與疏遠之臣圖左右之親近,緩之則養禍而益深,急之則挾人主以為質。雖有圣智,不能與謀。謀之而不可為,為之而不可成,至其甚,則俱傷而兩敗。故其大者亡國,其次亡身,而使奸豪得借以為資而起,至抉其種類,盡殺以快天下之心而后已。此前史所載宦者之禍常如此者,非一世也。
夫為人主者,非欲養禍于內而疏忠臣、碩士于外,蓋其漸積而勢使之然也。夫女色之惑,不幸而不悟,而禍斯及矣。使其一悟,捽而去之可也。宦者之為禍,雖欲悔悟,而勢有不得而去也,唐昭宗之事是已。故曰“深于女禍者”,謂此也。可不戒哉?
作品注釋
⑴宦者:即宦官。也叫太監,是一些被閹割后失去性能力的男人,在宮廷內侍奉皇帝及其家族。宦官本為內廷官,不能干預政事,但其上層分子是皇帝最親近的奴才,所以往往能竊取大權。
⑵女禍:古代史書中稱寵信女子或女主執政敗壞國事為女禍。
⑶一端:事情的一點或一個方面。
⑷近而習:親近熟悉。
⑸專而忍:專一隱忍,不露真情。
⑹小善:指一些能得到人君喜歡的小事。
⑺ 中:合。
⑻小信:指一些貌似忠心耿耿的小動作。
⑼固:穩住。
⑽碩士:賢能之士,學問淵博的人。
⑾帷闥(tà):泛指皇帝居住的后宮。帷,帳幕。闥,宮中小門。
⑿質:抵押品。
⒀奸豪:奸雄,指權詐欺世的野心家。
⒁資:口實,資本。
⒂抉:讀音jué,剔出,剜出。
⒃“此前”句:關于奸豪誅殺宦官的史實,最典型的為漢、唐兩朝。東漢末年,宦官專權,大將軍何進謀誅宦官,密召郎中董卓入京。董卓入朝后,大肆誅戮宦官,并乘機自稱相國,一時人心惶惶。其后各地豪強紛紛起兵討卓,形成混亂局面。唐昭宗時,宦官把持朝政,宣武節度使朱溫乘機進軍長安,盡殺諸宦官,并迫使皇帝封他為梁王。不久,朱溫便廢帝自立。
⒄捽(zuó):抓,揪住。
⒅唐昭宗之事:唐昭宗經常狂飲,喜怒無常,密謀盡誅宦官。宦官劉季述、王仲先等假托皇后的命令,立太子,囚禁昭宗,想盡誅百官后,再弒昭宗。后來都將孫德昭等斬王仲先,杖殺劉季述,迎昭宗復位。以后朱全忠利用誅宦官的機會,弒昭宗,滅了唐朝。
作品翻譯
自古以來,宦官擾亂國家,這來源比婦女的禍患還要深。
婦人女子,不過使君王好色罷了。但是宦官的危害,并非在某一處或某一件事情。因為宦官做事情,經常在君王左右,親近服侍。他們的心思專一,善于忍耐。能討好以迎合君王的心意,能在小處表現誠實以穩固君王的心,使得君王必定相信而親近他們。等到取得君王的信任,然后拿福禍來恐嚇君王把持朝政。這時雖然有忠臣賢士羅列在朝廷,而君王以為離自己疏遠。宦官卻服侍起居飲食,不離自己前后左右,顯得更為親近可靠,所以在君王前后左右的宦官日益親近,忠臣賢士日益疏遠,君王的勢力日益孤立。勢力越孤立,則恐懼禍亂的心情一天天更厲害,而把持君王的宦官,地位日益牢固。國家的安危出于他們的喜怒,禍患隱伏于宮門帷幄之中。這樣昔日所謂可以依賴信任的人,就是現在起禍為患的。待君王覺得禍患已深,想與被疏遠的忠臣賢士策劃,除掉左右親近的宦官,但事情和緩則培養禍亂越深;事情急促,則宦官挾持君王為人質,這時雖然有圣賢的智慧,也不能與之謀劃。即使謀劃了也不能實行,實行了也不能成功。如果事情發展走了極端,則兩敗俱傷,所以大的禍患導致國家滅亡,小的禍患導致君王身死,而使奸雄借機起事,圍捕宦官一黨,將他們斬盡殺絕來快愉天下人之心才罷休。以前史書上所記載的關于宦官的禍患,常常就是這樣,并不是一朝一代如此。為君王的人,也不想養禍患在宮內,而疏遠忠臣賢士于宮外,只是漸漸積累而時勢使他那樣。
女色的媚惑人,如果不幸而不覺悟,那么禍患就會來臨。假使他一旦覺悟,揪起頭發,將她驅逐就可以了。宦官為禍患,雖然想悔悟,但時勢使君王不能將他們趕走,唐昭宗的事就是這樣。所以說“宦官的禍患深于女色的禍患”,即指如此。怎么能不引以為戒呢?
作品賞析
歐陽修擅長寫史論,該文也是他的得意之作。清人吳楚材譽之為“可為千古龜鑒”,用現代的話說,就是說文章對于歷代帝王都有一定的借鑒意義。作者以宦官制度這一結癥給國家帶來的危害立論,本身就具有一定的吸引力,加上作者的生花妙筆,使文章產生出強烈的藝術效果。 《五代史宦者傳論》是《新五代史·宦者傳》評論中的一部分。主要是講宦官之害,深于女禍。文章詳細描述了宦官怎樣通過小善、小信而逐步把持政權的過程,從而警告帝王們不要漸積養禍。其實,宦官專權是封建專制主義的必然產物:帝王驕故里淫逸,又要防止大臣們的野心,勢必依賴一批逢迎殘忍的小人。所以自秦而漢,自唐而明,宦官之禍,愈演愈烈。 該文的篇幅雖不長,但層次較多,分析詳盡,而且夾敘夾議,從容不迫,確屬功力不凡。不過,我們也應注意到,本文把“亂人之國”的根源歸咎于宦官、女禍,這種觀點也是不全面的,只能說明作者在思想上具有局限性。
作者簡介
歐陽修(1007年8月1日-1072年9月22日),字永叔,號醉翁、六一居士,漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學家,且在政治上負有盛名。因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。官至翰林學士、樞密副使、參知政事,謚號文忠,世稱歐陽文忠公。累贈太師、楚國公。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏被世人稱為“唐宋散文八大家”。
歐陽修是在宋代文學史上最早開創一代文風的文壇領袖。領導了北宋詩文革新運動,繼承并發展了韓愈的古文理論。他的散文創作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創了一代文風。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風詞風進行了革新。在史學方面,也有較高成就。